Wednesday, April 09, 2008

“民联”还是“民盟”?

轻弹浅唱:“民联”还是“民盟”? 2008/04/09 17:55:11
●亦凡

公正党、行动党及回教党终于奉天承运挟民意组成联合阵线,号称“人民联盟”。人民联盟执政五州,统帅旗下82位国会议员,打破国会三分之二的垄断,足以与国阵分庭抗礼。

起初,人民联盟只有巫文名称(PAKATANRAKYAT),没有正式的中文名称,因此,中文媒体各有各译。不旷几日,三党的记者会上公布正式的中英文命名,“人民联盟”一名才尘埃落定。三党弃之前所采用的非正式称号“人民阵线(人阵)”不用,取“人民联盟”,别有其一番用意。人民联盟要彰显它与国阵的区别,所以弃用类似“国阵”一词的人阵。人民联盟号称三党平起平坐,有别于国阵的一党独大模式。

新阵线的全名已定,不过,它的简称依然众说纷纭。星洲日报及光明日报(前星洲报业集团)采用“民盟”;南洋商报及中国报(前南洋报业集团)则采用“民联”。现时同为星洲媒体集团的四大报各有所好,或许就是彰显早前合并时所说的办报方针独立精神。其他非星洲集团的报纸如光华日报及东方日报则多趋向于“民联”。单以数量来说,“民联”看似赢了“民盟”一个马鼻,稍微占上风。人民联盟的罗马字母简称想必会采用Pakatan Rakyat的PR一词,多过PeopleAlliance的PA。PR另一个普遍代表的意思即为公关,早已家晓户喻。想必人民联盟多会乐意成为人民的公关。

至于中文名字的人民联盟则可有多达四个简称——“人联”、“民盟”、“民联”以及“联盟”。一般简称通常采用“跳字”模式,如人联(第一字配第三字)和民盟(第二字配第四字)。

也有些简称采用最后一个词语,如“联盟”、人民公正党的“公正党”及民主行动党的“行动党”。由于我国政党历史因素,人联及联盟的称号早已情有所属,因此不在考虑范围内。

民联民联,顺心顺口

“人联”为砂拉越华基政党人联党所用,“联盟”则为国阵的前身。如果用“人联”一词,在东马便会敌我不分;用“联盟”则更加贻笑大方,变成国阵的祖宗打国阵这后辈。因此,就只剩下民盟及民联。民盟依足组成简称的惯例,看似名正言顺,不过却坏在民盟两语素发音皆为m为头,民盟民盟,有点不顺口,不够通畅,实为简称的一大禁忌。民联则不,一个m发音,一个l发音,民联民联,顺心顺口,符合简称所求的简洁易懂、容易发音。“民联”两字,“民”即为“人民”:“联”即为“联合/ 联盟”,容易让人心领意会为人民联盟。

与民联相近的政治组织简称就有台湾的“台联”,所以华语系群众料想都不会对“民联”一词陌生。

民联抑或民盟,孰好孰坏,自有定论。不过,各中文媒体或人民联盟负责人或政党有必要及早统一称号,方便称呼,避免混淆。否则,来届大选或补选,候选人及支持者可能分为两派,民联民盟的呐喊,脑筋转得慢的抑或只读一家报社的民众可能丈八金刚摸不着头,一时意会不来。

Labels:


View My Stats
Google