Wednesday, April 09, 2008

“民联”还是“民盟”?

轻弹浅唱:“民联”还是“民盟”? 2008/04/09 17:55:11
●亦凡

公正党、行动党及回教党终于奉天承运挟民意组成联合阵线,号称“人民联盟”。人民联盟执政五州,统帅旗下82位国会议员,打破国会三分之二的垄断,足以与国阵分庭抗礼。

起初,人民联盟只有巫文名称(PAKATANRAKYAT),没有正式的中文名称,因此,中文媒体各有各译。不旷几日,三党的记者会上公布正式的中英文命名,“人民联盟”一名才尘埃落定。三党弃之前所采用的非正式称号“人民阵线(人阵)”不用,取“人民联盟”,别有其一番用意。人民联盟要彰显它与国阵的区别,所以弃用类似“国阵”一词的人阵。人民联盟号称三党平起平坐,有别于国阵的一党独大模式。

新阵线的全名已定,不过,它的简称依然众说纷纭。星洲日报及光明日报(前星洲报业集团)采用“民盟”;南洋商报及中国报(前南洋报业集团)则采用“民联”。现时同为星洲媒体集团的四大报各有所好,或许就是彰显早前合并时所说的办报方针独立精神。其他非星洲集团的报纸如光华日报及东方日报则多趋向于“民联”。单以数量来说,“民联”看似赢了“民盟”一个马鼻,稍微占上风。人民联盟的罗马字母简称想必会采用Pakatan Rakyat的PR一词,多过PeopleAlliance的PA。PR另一个普遍代表的意思即为公关,早已家晓户喻。想必人民联盟多会乐意成为人民的公关。

至于中文名字的人民联盟则可有多达四个简称——“人联”、“民盟”、“民联”以及“联盟”。一般简称通常采用“跳字”模式,如人联(第一字配第三字)和民盟(第二字配第四字)。

也有些简称采用最后一个词语,如“联盟”、人民公正党的“公正党”及民主行动党的“行动党”。由于我国政党历史因素,人联及联盟的称号早已情有所属,因此不在考虑范围内。

民联民联,顺心顺口

“人联”为砂拉越华基政党人联党所用,“联盟”则为国阵的前身。如果用“人联”一词,在东马便会敌我不分;用“联盟”则更加贻笑大方,变成国阵的祖宗打国阵这后辈。因此,就只剩下民盟及民联。民盟依足组成简称的惯例,看似名正言顺,不过却坏在民盟两语素发音皆为m为头,民盟民盟,有点不顺口,不够通畅,实为简称的一大禁忌。民联则不,一个m发音,一个l发音,民联民联,顺心顺口,符合简称所求的简洁易懂、容易发音。“民联”两字,“民”即为“人民”:“联”即为“联合/ 联盟”,容易让人心领意会为人民联盟。

与民联相近的政治组织简称就有台湾的“台联”,所以华语系群众料想都不会对“民联”一词陌生。

民联抑或民盟,孰好孰坏,自有定论。不过,各中文媒体或人民联盟负责人或政党有必要及早统一称号,方便称呼,避免混淆。否则,来届大选或补选,候选人及支持者可能分为两派,民联民盟的呐喊,脑筋转得慢的抑或只读一家报社的民众可能丈八金刚摸不着头,一时意会不来。

Labels:

4 Comments:

Anonymous Anonymous said...

华语规范理事会宣布 “人民联盟”简称“民联” 2008/05/07 18:25:46
●南洋商报

(吉隆坡7日讯)马来西亚华语规范理事会宣布,民主行动党、人民公正党及回教党等3个主要反对党在本届全国大选后组成的“人民联盟”,统一简称为“民联”。

该会副主席兼译名小组主任吴恒灿说,媒体报道人民联盟的新闻时,应采用统一的简称,以免引起混淆。

他说,该会收集各中文报章采用的简称,并谘询公正党宣传主任蔡添强的意见后,决定把人民联盟简称为“民联”。

他呼吁各媒体今后依据该理事会“名从主人”的译名原则,今后统一采用“民联”这个简称。

《南洋商报》与《中国报》早已采用“民联”这个简称。

3:18 pm  
Anonymous Anonymous said...

八方回响:还是“民联”好 2008/05/14 18:02:21
●杨欣儒

《南洋商报》今天(5月8日)的新闻报道,民主行动党、公正党和回教党3个主要在野党组成的“人民联盟”,统一简称为“民联”。笔者认为这是一个非常正确的决定,因为它牵涉到译名统一的问题。

首先我们必须注意一个新的译名出现,必须避免歧义,包括口语的称呼。在“民联”正名之前,有几家华文报译为“民盟”。

“民盟”听觉上或产生歧义

“民盟”在报章上的印刷字体不成问题,不过口语上就很接近“名门”。虽然民盟(minmeng)和名门(mingmen)的发音有些不同,“民盟”是前鼻音(min)加后鼻音(meng),“名门”却是后鼻音(ming)加前鼻音(men),不过在说话时,没有注意发音的人往往会把这两个词儿给搞错。他来自民盟,还是名门?所以“民盟”在听觉上有时候会产生歧义。

在“民联”简称正名前,“人民联盟”的简称只有5个选择:人联、人盟、民联、民盟和联盟。“人联”已被排除在外,因为已是砂拉越一个政党的简称,“联盟”则是国阵的前身,所以这两个简称都不适合。

“人盟”在口语上和“人们”的发音接近,也不适合采用。剩下来只有两个选择:民联和民盟了。既然“民盟”和“人盟”的发音会出现歧义,所以采用“民联”当然是最佳选择了。

中国语言学家周有光先生认为,音译用字要考虑如下条件:

1、尽量选用阴平调的字;

2、尽量选用常用字;

3、避免有贬义的字;

4、避免生僻字;

5、避免一字多读的多音字;

6、采用翻译界有统一趋向的音译用字;

7、放弃音译带意译用字的习惯;

8、从新译的人名和其他专名做起,逐步统一旧名。

(周有光《规范音译用字刍议》,刊载于《汉字规范百家谈》,商务,2004年)。希望我国日后的译名和简称能配合上述的条件。

3:19 pm  
Anonymous Anonymous said...

人民聯盟正名民聯
(吉隆坡10日訊)人民公正黨、民主行動黨及回教黨最高領導層,一致同意選用“Pakatan Rakyat”為其馬來文官方名稱,中文稱為“人民聯盟”,或簡稱“民聯”。

人民公正党中央宣傳局發表文告說,308全國大選后,3党于4月1日正式成立反對黨聯合陣線,組成人民聯盟,旨在劃一政治改革步伐,統帥旗下81位國會議員和5個州屬(吉打、檳城、霹靂、吉蘭丹及雪蘭莪)。人民聯盟的政策和運作則由聯合秘書處協調。

人民聯盟秘書聲明,該理事會是在諮詢人民公正黨全國宣傳主任蔡添強的意見后,決定把人民聯盟簡稱為“民聯”。

秘書處也重申,“民聯”為其中文官方簡稱,而非“人聯”、“人盟”或“民盟”;馬來文簡稱“Pakatan”,希望傳媒人士與時事評論家,統一採用“民聯”簡稱,以免引起混淆。

3:59 pm  
Anonymous Anonymous said...

【本刊记者撰述】由人民公正党、民主行动党及回教党合组的“人民联盟”(Pakatan Rakyat)秘书处今天重申,该联盟的中文指定简称为“民联”,而非“人联”、“人盟”或“民盟”;马来文简称则是PAKATAN。



上述三个在野党是在今年4月1日正式成立在野党联合阵线,三党最高领导人一致同意选用“Pakatan Rakyat”做为马来文名称,中文则称为“人民联盟”。【点击:三党合组人民联盟 五州政府划一政策】



人民联盟秘书处今天发表文告说,三党组成人民联盟,旨在划一政治改革步伐,统帅旗下81位国会议员和五个州属(吉打、槟城、霹雳、吉兰丹及雪兰莪),而人民联盟的政策和运作则由联合秘书处协调。



文告说,“根据《南洋商报》今年5月7日的报道,马来西亚华语规范理事会宣布,人民联盟统一简称为‘民联’。人民联盟秘书处谨此申明,该理事会是在咨询人民公正党全国宣传主任蔡添强的意见后,决定把人民联盟简称为‘民联’。”

人民联盟秘书处重申,“民联”为其中文简称,而非“人联”、“人盟”或“民盟”;马来文简称为PAKATAN;人民联盟秘书处希望媒体及时事评论人统一采用“民联”这个简称,以免引起混淆。

4:13 pm  

Post a Comment

<< Home


View My Stats
Google